| February 28th, 2004 - Expiatory Concordia Rite
                G. Iulius Scaurus S. P. D.
 Salvete, Quirites.
 
 When a vitium in a caerimonia has been determined by the
               celebrating
 priest, it is his obligation to perform the caerimonia anew and
               to
 offer a special piaculum to expiate the fault. It is my
               determination
 that a vitium occurred in the caerimonia of the feria Concordiae
               and
 the caerimonia has been offered anew with the piaculum.
 
 I bathed in preparation, then, garbed in toga praetexta, cinctu
 Gabino, capite velato, I began the praefatio.
 
 Praefatio
 
 "Iane pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
               sies
 volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father
               Ianus,
 by offering this incense to you I pray good prayers, so that you
               may
 be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova
               Roma."
 I placed incense in the focus of the altar.
 
 "Iuppiter Optime Maxime, te hoc ture ommovendo bonas preces
               precor,
 uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae
 [Iuppiter Best and Greatest, by offering this incense to you I
               pray
 good prayers, so that you may be willingly propitious to me and
               the
 Senate and People of Nova Roma." I placed incense in the
               focus of the
 altar.
 
 "Iuno Dea, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
               sies volens
 propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Goddess Iuno, by
 offering this incense to you I pray good prayers, so that you may
               be
 willingly propitious to me and the Senate and People of Nova
               Roma." I
 placed incense in the focus of the altar.
 
 "Minerva Dea, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
               sies
 volens propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Goddess
 Minerva, by offering this incense to you I pray good prayers, so
               that
 you may be willingly propitious to me and the Senate and People
               of
 Nova Roma." I placed incense in the focus of the altar.
 
 "Mars pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti
               sies
 volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father
               Mars,
 by offering this incense to you I pray good prayers, so that you
               may
 be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova
 Roma.]" I placed incense in the focus of the altar.
 
 "Quirine pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor,
               uti sies
 volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae [Father
 Quirinus, by offering this incense to you I pray good prayers, so
               that
 you may be willingly propitious to me and the Senate and People
               of
 Nova Roma.]" I placed incense in the focus of the altar.
 
 "Iane pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
               precatus sum,
 eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Ianus, as by
               offering
 to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
               sake of
 this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
               on the
 focus of the altar.
 
 "Iuppiter Optime Maxime, uti te ture ommovendo bonas preces
               bene
 precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Iuppiter
               Best
 and Greatest, as by offering to you the incense virtuous prayers
               were
 well prayed, for the sake of this be honoured by this humble
               wine.]"
 I poured a libation on the focus of the altar.
 
 "Iuno Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus
               sum,
 eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Iuno, as by
               offering
 to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
               sake of
 this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
               on the
 focus of the altar.
 
 "Minerva Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene
               precatus sum,
 eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Minerva, as by
 offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
               for the
 sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
               libation
 on the focus of the altar.
 
 "Mars pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
               precatus sum,
 eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Mars, as by
               offering
 to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
               sake of
 this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
               on the
 focus of the altar.
 
 "Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
               precatus sum,
 eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Quirinus, as by
 offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
               for the
 sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
               libation
 on the focus of the altar.
 
 I washed my hands in preparation for the praecatio.
 
 Precatio
 
 "Dea Concordia Dea, fons felix pacis amicitiaeque nostrae,
               quae in
 mente communi omnes Romanos consociat, quae post caedem
               tribunorum
 sacrosanctorum Senatum ad templum exstruendum coegit ut concordia
 ordinum redintegretur, tibi fieri oportet culignam vini dapi,
               eius rei
 ergo hac illace dape pullucenda esto [Goddess Concordia,
               fortunate
 font of our peace and friendship, who unites all Romans in a
               common
 purpose, who after the murder of sacrosanct tribunes compelled
               the
 Senate to erect a temple to restore the concord of the orders, to
               you
 it is proper for a cup of wine to be given, for the sake of this
               thing
 may you be honoured by this feast offering]." I poured a
               libation on
 the focus of the altar.
 
 Again I washed my hands in preparation for the redditio.
 
 Redditio
 
 "Concordia Dea, fons felix pacis amicitiaeque nostrae, macte
               istace
 dape pollucenda esto, macte vino inferio esto [Goddess Concordia,
 fortunate font of our peace and friendship, may you be honoured
               by
 this feast offering, may you be honoured by the humble
               wine.]" I
 offered Concordia cakes and wine on the focus of the altar.
 
 "Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
               precatus sum,
 eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Quirinus, as by
 offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
               for the
 sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
               libation on
 the focus of the altar.
 
 "Mars pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
               precatus sum,
 eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Mars, as by
               offering
 to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
               sake of
 this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
               on the
 focus of the altar.
 
 "Minerva Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene
               precatus sum,
 eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Minerva, as by
 offering to you the incense virtuous prayers were well prayed,
               for the
 sake of this be honoured by this humble wine.]" I poured a
               libation
 on the focus of the altar.
 
 "Iuno Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus
               sum,
 eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Goddess Iuno, as by
               offering
 to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
               sake of
 this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
               on the
 focus of the altar.
 
 "Iane pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene
               precatus sum,
 eiusdem rei ergo macte vino inferio esto [Father Ianus, as by
               offering
 to you the incense virtuous prayers were well prayed, for the
               sake of
 this be honoured by this humble wine.]" I poured a libation
               on the
 focus of the altar.
 
 "Vesta Dea, custos ignis sacri, macte vino inferio esto
               [Goddess
 Vesta, guardian of the sacred fire, be honoured by this humble
               wine.]"
 I poured a libation on the focus of the altar.
 
 "Illicet [It is permitted to go.]"
 
 I profaned wine and cakes, and I partook of the epulum with
               Concordia,
 praying as I ate and offering libations in my private devotions.
 
 Piaculum
 
 Since the historical caerimonia of the feria of Concordia has not
               yet
 been recovered and vitium occurred in the initial observation her
 feria, I offered a piaculum to Concordia if anything in this
 caerimonia should offend her and to atone for the earlier vitium:
 
 "Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia
               displicet,
 hoc ture veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if
 anything in this or any ceremony is displeasing to you, with this
 incense I ask forgiveness and expiate my fault.]" I offered
               incense
 on the focus of the altar.
 
 "Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia
               displicet,
 his libis veniam peto et vitium meum expio [Goddess Concordia, if
 anything in this or any ceremony is displeasing to you, with
               these
 cakes I ask forgiveness and expiate my fault.]" I offered
               cakes on
 the focus of the altar.
 
 "Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia
               displicet,
 hoc folio laureo veniam peto et vitium meum expio [Goddess
               Concordia,
 if anything in this or any ceremony is displeasing to you, with
               this
 leaf of laurel I ask forgiveness and expiate my fault.]" I
               offered a
 leaf of laurel on the focus of the altar.
 
 "Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia
               displicet,
 his stirpibus croci veniam peto et vitium meum expio [Goddess
 Concordia, if anything in this or any ceremony is displeasing to
               you,
 with these shoots of saffron I ask forgiveness and expiate my
               fault.]"
 I offered stalks of saffron on the focus of the altar.
 
 "Concordia Dea, si quidquam tibi in hac aut ulla caerimonia
               displicet,
 hoc vino inferio veniam peto et vitium meum expio [Goddess
               Concordia,
 if anything in this or any ceremony is displeasing to you, with
               this
 humble wine I ask forgiveness and expiate my fault.]" I
               poured a
 libation on the focus of the altar.
 
 Valete.
 
 G. Iulius Scaurus
 Flamen Quirinalis et Pontifex
 
  
                 
                 
                 
                |