|   |   | 
| March 14th, 2004 - CAERIMONIA EQUIRRIAE 
                Lucius Equitius Cincinnatus Augur Quiritibus
                salutem dicit
                
                The rite had to be repeated on account of a
                family interruption.
                
                Eventually everything went well.
                
                CAERIMONIA EQUIRRIAE I bathed in preparation, then, garbed in toga praetexta, cinctu Gabino, capite velato, I began the praefatio. Praefatio "Iane Pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae 
                [Father Ianus, by offering this incense to you I
                pray good prayers, so that you may be willingly propitious to me
                and the Senate and People of Nova Roma"].
                
                I placed incense in the
                focus of the altar. "Iuppiter Optime Maxime, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae 
                [Iuppiter Best and Greatest, by offering this
                incense to you I pray good prayers, so that you may be willingly propitious to me and the Senate and People of Nova Roma"]. 
                I placed incense in the
                focus of the altar. "Iuno Dea, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae 
                [Goddess Iuno, by offering this incense to you I
                pray good prayers, so that you may be willingly propitious to me
                and the Senate and People of Nova Roma"].
                
                I placed incense in the
                focus of the altar. "Minerva Dea, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitia mihi et Senatui Populoque Novae Romae 
                [Goddess Minerva, by offering this incense to you
                I pray good prayers, so that you may be willingly propitious to
                me and the Senate and People of Nova Roma."
                
                I placed incense in the
                focus of the altar. "Quirine Pater, te hoc ture ommovendo bonas preces precor, uti sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novae Romae 
                [Father Quirinus, by offering this incense to you
                I pray good prayers, so that you may be willingly propitious to
                me and the Senate and People of Nova Roma.]"
                
                I placed incense in the
                focus of the altar. "Iane Pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto 
                [Father Ianus, as by offering to you the incense
                virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be
                honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. "Iuppiter Optime Maxime, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto 
                [Iuppiter Best and Greatest, as by offering to
                you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake
                of this be honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. "Iuno Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto 
                [Goddess Iuno, as by offering to you the incense
                virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be
                honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. "Minerva Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto 
                [Goddess Minerva, as by offering to you the
                incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this
                be honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. "Quirine Pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto 
                [Father Mars, as by offering to you the incense
                virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be
                honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. I washed my hands in preparation for the praecatio. Precatio "Mars Pater, te precor uti fortitudine et peritia horum equitum Equirriae Senatus Populusque Norvorum Romanorum Quiritum iniciantur et sies volens propitius mihi et Senatui Populoque Novorum Romanorum Quiritum. Mars Pater, qui currui temporis equos citos suos iungit ut mensem Martii adduucat, tibi fieri oportet culignam vini dapi, eius rei ergo hac illace dape pullucenda esto 
                [Father Mars, I pray you that the Senate and
                People of the Nova Romans, the Quirites, may be inspired by the
                courage and skill of these horsemen of the Equirria and that you
                may be propitious to the Senate and People of the Nova Romans,
                the Quirites. Father Mars, who hitches his swift horses to the chariot of time to bring on the month of March, to you it is proper for a cup of wine to be given, for the sake of this thing therefore may you be honoured by this feast offering]." 
                I poured a libation on the
                altar and added laurel. Again I washed my hands in preparation for the redditio. Redditio "Mars Pater, qui in campo suo certamen Equirriae semper prospicit, macte istace dape pollucenda esto, macte vino inferio esto 
                [Father Mars, who always observes from afar the
                race of the Equirria on his own field, may you be honoured by
                this feast offering, may you be honoured by the humble wine.]" 
                I offered Mars Pater
                laurel, cakes and wine on the altar. "Quirine pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto 
                [Father Mars, as by offering to you the incense
                virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be
                honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. "Minerva Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto 
                [Goddess Minerva, as by offering to you the
                incense virtuous prayers were well prayed, for the sake of this
                be honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. "Iuno Dea, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto 
                [Goddess Iuno, as by offering to you the incense
                virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be
                honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. "Iuppiter Optime Maxime, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto 
                [Iuppiter Best and Greatest, as by offering to
                you the incense virtuous prayers were well prayed, for the sake
                of this be honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. "Iane Pater, uti te ture ommovendo bonas preces bene precatus sum, eiusdem rei ergo macte vino inferio esto 
                [Father Ianus, as by offering to you the incense
                virtuous prayers were well prayed, for the sake of this be
                honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. "Vesta Dea, custos ignis sacri, macte vino inferio esto 
                [Goddess Vesta, guardian of the sacred fire, be
                honoured by this humble wine.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. "Illicet [It is permitted to go.]" I profaned wine and cakes, and I partook of the epulum with Mars Pater, praying as I ate and offering libations in my private devotions. Piaculum Since the historical caerimonia of the feria of the Equirria has not yet been recovered (in fact we know virtually nothing about it; a few formulae here have been adapted from Ovid's _Fasti_) , I offered a piaculum to Mars Pater if anything in this caerimonia should offend him: "Mars Pater, si quidquam tibi in hac caerimonia displicet, hoc ture veniam peto et vitium meum expio 
                [Father Mars, if anything in this ceremony is
                displeasing to you, with this incense I ask forgiveness and
                expiate my fault.]"
                
                I offered incense on the
                altar. "Mars Pater, si quidquam tibi in hac caerimonia displicet, hoc vino inferio veniam peto et vitium meum expio 
                [Father Mars, if anything in this ceremony is
                displeasing to you, with this humble wine I ask forgiveness and
                expiate my fault.]"
                
                I poured a libation on the
                altar. 
                Valete
                 
 
 
 
 
 | 
         