Talk:Responsum Pontificum de Diebus (Nova Roma)

From NovaRoma
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Commentary)
m (commentarium de diebus religiosis additumst)
 
(One intermediate revision by one user not shown)
Line 10: Line 10:
  
 
:You're quite correct. The Latin is correct here; they should be ''dies fissi''. However, the translation should have been "split days", since they are split between two different characters. I'm sure this is one of those errors that happen when you pay more attention to the Latin than the English, especially in translating.
 
:You're quite correct. The Latin is correct here; they should be ''dies fissi''. However, the translation should have been "split days", since they are split between two different characters. I'm sure this is one of those errors that happen when you pay more attention to the Latin than the English, especially in translating.
 +
 +
==X : Commentary==
 +
 +
===Dies Religiosi===
 +
 +
:''These are always a dies nefastus (N), never a dies fastus (F), dies comitiales (C) or dies nefastus publicus (NP).''
 +
 +
This line is, in fact, incorrect.  There are 54 dies religiosi, of which 37 are of ''naturae'' other than ''nefastus''.  As a result, it is my official recommendation that this particular line of text be ignored while the Collegium Pontificum corrects the text. -- [[Quintus Caecilius Metellus Pius Postumianus (Nova Roma)|Q. Caecilius Metellus]], [[Pontifex (Nova Roma)|Pontifex]]

Latest revision as of 23:11, 28 February 2007

Contents

VII : Commentary

"Fixed days (dies fissi)"

The following comments were made by A. Apollonius a. d. VII Kal. Qui. K. Buteone Po. Minucia cos. MMDCCLIX a.u.c. in discussion on the ReligioRomana list (message 8854 in the archive):

I fear the pontices have fallen victims to a false etymology. Fissus is the past participle of the verb findere, meaning "to split or cut", and therefore dies fissi are "cut days". [The] pontifices may have been thinking of fixus, meaning "fixed", the past participle of figere, meaning "to fix or fasten".

Q. Metellus pontifex replied (message 8855):

You're quite correct. The Latin is correct here; they should be dies fissi. However, the translation should have been "split days", since they are split between two different characters. I'm sure this is one of those errors that happen when you pay more attention to the Latin than the English, especially in translating.

X : Commentary

Dies Religiosi

These are always a dies nefastus (N), never a dies fastus (F), dies comitiales (C) or dies nefastus publicus (NP).

This line is, in fact, incorrect. There are 54 dies religiosi, of which 37 are of naturae other than nefastus. As a result, it is my official recommendation that this particular line of text be ignored while the Collegium Pontificum corrects the text. -- Q. Caecilius Metellus, Pontifex

Personal tools