Category talk:Leges (Nova Roma)

From NovaRoma
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Terminology: "laws", "leges", "statutes")
 
 
Line 2: Line 2:
  
 
I'm going to try out the discussion feature... how about rethinking the use of the word "laws"? It's a bit ambiguous - sometimes it's used to translate "leges" but sometimes it's used in a more general sense to cover edicta, senatus consulta, &c. A more precise translation of "leges" would be "statutes". Could we use that? Or we could just use the Latin "leges" without translating.
 
I'm going to try out the discussion feature... how about rethinking the use of the word "laws"? It's a bit ambiguous - sometimes it's used to translate "leges" but sometimes it's used in a more general sense to cover edicta, senatus consulta, &c. A more precise translation of "leges" would be "statutes". Could we use that? Or we could just use the Latin "leges" without translating.
 +
 +
:I vote for using "leges". This is our chance to move to greater use of Latin. We can, of course, link to pages expalining these words. [[User:M. Lucretius Agricola|M. Lucretius Agricola]] 19:35, 8 March 2006 (CST)

Latest revision as of 01:37, 9 March 2006

A. Apollonius omnibus sal.

I'm going to try out the discussion feature... how about rethinking the use of the word "laws"? It's a bit ambiguous - sometimes it's used to translate "leges" but sometimes it's used in a more general sense to cover edicta, senatus consulta, &c. A more precise translation of "leges" would be "statutes". Could we use that? Or we could just use the Latin "leges" without translating.

I vote for using "leges". This is our chance to move to greater use of Latin. We can, of course, link to pages expalining these words. M. Lucretius Agricola 19:35, 8 March 2006 (CST)
Personal tools